以前、サンディ・ピーターセン御大が、RPGGeekの今週の
Geek of the Weekに選ばれ、フォーラムに寄せられた質問に回答していると記事にしたが、ぼちぼち和訳していこうと思う。
まずは、Mon Feb 17, 2014 1:04 pmの回答分から。
かなり適当な訳なので、原文を付記しておく。
Q. What motivated / prompted / inspired you to start designing games?
A. In elementary school, I often stayed indoors and played Clue rather than going outside for recess.
At one time, I felt Risk was the greatest invention of mortal man.
I remember as an 8 year old child pondering over my father’s copy of the Avalon Hill Gettysburg game, wondering what all the little cardboard chits did, and how the game worked.
When at the age of 10, I acquired a bunch of Airfix toy soldiers it was a natural thing to invent rules to use them with my friends – we rolled dice to shoot each other’s soldiers, and moved them on a little battlefield we’d constructed.
We had never even seen a “real” miniatures game, but were mimicking it unawares.
When one of my friends got unaccountably interested in World War I, we adapted the Gettysburg rules for a WW1 game.
I even invented rules to use with my father’s giant map almanac and my Risk pieces, to conquer the world nation-by-nation.
These last always ended in victory by the cat, who eventually could no longer bear seeing the little cubes and dice rolled around the floor.
Q:ゲームをデザインするのを始めた時、何に触発されたり、促されたり、インスパイアされたりしましたか?
A:小学生の頃、私は休み時間に外で遊ぶより、むしろ屋内に残り、クルーをプレイすることが多かった。
昔、私はリスクは人間の最大の発明だと感じていた。
私が8歳の子供の頃、父のアバロン·ヒルのゲティスバーグゲームのコピーを熟考して、すべての小さな段ボールのチットに興味を持っていたのを覚えている。
10歳の時、私がAirfixの玩具兵士の軍団を手に入れたとき、私の友人とそれらを使用するルールを発明したのは自然なことだった。
私たちはダイスを振ってお互いの兵士を射撃し、自分達で構築した戦場でそれらを移動させた。
私たちは 「本物」のミニチュアゲームを見たことがなかったけど、いつの間にかそれを模倣していた。
私の友人の一人がどういうわけか、第一次世界大戦に興味を持ったとき、私たちは第一次世界大戦のゲティスバーグのゲームのルールを改造した。
世界の国々を征服するために、私は父の巨大な地図年鑑と私のリスクの部品を使ってルールを開発した。
これらはいつも最終的には、床の周りに転がる小さいキューブやサイコロを見て、もはや耐えられなくなった猫が勝利した。
Q. Which game(s) / system(s), if any, do you wish you’d thought of first?
A. For video games – Monster Rancher. For roleplaying games – RuneQuest (though I did participate in its later development). For boardgames – World in Flames
Q.ゲームもしくはシステムで、貴方が最初に思い浮かぶことはなんですか?
A.ビデオゲームではモンスター・ランチャー(モンスター・ファームの北米名)。
ロールプレイングゲームではルーンクエスト(私はそれ以降の開発に参加したけれども)。
ボードゲームではワールド・イン・フレームス。
Q. What were your influences (other than HPL) for creating CoC?
A. I read lots of other old horror writers, and loved horror films, so authors such as William Hope Hodgson, M. R. James, and movies by Mario Bava, or the old Universal films.
All had a part in my formation as a horror fan.
Q.あなたがCoCを作成するために(HPL以外で)影響を受けたのはどのようなものでしたか?
A.私は、ウィリアム・ホープ・ホジソン、M・R・ジェイムズのような作家、それにマリオ・バーヴァや古いユニバーサルフィルムの映画など、多くの他の古いホラー作家を読み、ホラー映画を愛した。
みんな、ホラーファンとしての私の形成に関わっている。
Q. Do you have a copy of the AD&D Deities & Demigods with the Cthulhu and Melboninan Mythos in them?
A. Of course. I bought when it first came out.
I looked over Erol Otus’s art for Yog-Sothoth with bemusement.
I kind of liked his take on Cthulhu, though.
Q.あなたはクトゥルフ神話とメルニボネ神話が収録された"AD&D Deities & Demigods"(訳注:版権の関係でTSRとケイオシアムが一時期揉める原因となった曰く付きサプリメント。 詳しくは英語wiki参照 http://en.wikipedia.org/wiki/Deities_%26_Demigods)のコピーを持っていますか?
A.もちろん。
それが最初に出てきたときに私は買った。
私はエロール・オトゥスのアートを詳しく見て困惑した。
彼の手掛けたクトゥルフはちょっと好きだったけどね。
Q. Have you ever tried a Play by Forum (PbF) game?
A. I never have.
Q.あなたは今までプレイ・バイ・フォーラム(PbF)ゲームをプレイしようとしたことがありますか?
A.ないよ。
Q. Do you collect dice or have any really cool ones?
A. I don’t “collect” dice, exactly, but I do accumulate them.
I have a series of boxes containing dice of every size and shape.
But it is a working collection – they are for use in my games so (for instance) I didn’t replace my 100-sided die or my round d6s when they broke.
Q.あなたはサイコロを収集したり、本当にクールなものを持っていますか?
A.私は、サイコロを「収集」はしないけど、正確には、私はそれらを貯め込んでいる。
私はすべてのサイズと形状のサイコロを入れた箱のセットたちを持っている。
しかし、それは仕事のコレクションだ。
私のゲームで使用するためのもので、(例えば)壊れたとしても、私の100面ダイスや六面ダイスに代わるものではない。
(ダイスを持っていない人に貸し出すためのもの?)
Q. Maple Syrup or Honey?
A. flapjacks – syrup. Biscuits - honey
Q.メープルシロップ派ですか、はちみつ派ですか?
A. パンケーキならシロップ。ビスケットなら蜂蜜。
Q. Coupe or Sedan?
A. I have only driven sedans for many years.
Q.クーペ派ですか、セダン派ですか?
A.私は何年もの間、セダンを運転してきた。
Q. Fate or Free Will?
A. how anyone aware of the frenetic, drunkenly-reeling course of history, could believe in fate is beyond my comprehension.
Q.運命派ですか、自由意志派ですか?
A.私の理解を超えている。
誰もが半狂乱で酔っ払って巻き上げた歴史の進行に気づいているということは、運命は私の理解を越えたものだと信じさせる。
Q. Couch or loveseat?
A. I own both, but frequent the couch more often.
Q.カウチ派ですか、二人掛け派ですか?
A.私は両方を所有しているが、カウチの方を頻繁に使う。
Q. Professional or Amateur?
A. Both are necessary. Amateurs keep the professionals honest, and professionals give amateurs the knowledge that their efforts are validated.
Q. プロフェッショナル派ですか、アマチュア派ですか?
A.どちらも必要なものだ。
アマチュアは専門家に誠実であり、そして専門家は、アマチュアに彼らの努力して検証した知識を与える。
Q. Pie or Pi?
A. Pie is my favorite vitamin. My sweetheart made me a cherry pie for valentines.
It’s good for you, too.
Clears up warts and all.
Q.パイ派ですか、π派ですか?
A.パイは私の大好きなビタミンだね。
私のスイートハートは私のバレンタインのためにチェリーパイを作ってくれた。
それは、あなたにとってしても嬉しいことだろう。
何もかも良くなる。
Q. If you were about to embark on a pioneering, one-way trip to Mars, how many shirts would you ring with you?
A. Four. A pajama shirt for the cold nights, a simple long-sleeved shirt for casual days, a white shirt to wear with my suitcoat and tie, and of course a fancy ruffled shirt to go with my tuxedo for dinner occasions.
Q.あなたが先駆的なこと、例えば火星への片道旅に乗り出したとしたら、何枚のシャツがあなたと一緒だろうか?
A.四枚。寒い夜のためのパジャマのシャツ、カジュアルな日のためのシンプルな長袖シャツ、私のスーツコートとネクタイと一緒に着用する白いシャツ、そしてもちろん夕食会のために私のタキシードに合うファンシーで襞付きのシャツ。
Q. If you were a zombie and were handed a glass filled 50% with water, would it be half-empty or half-full?
A. The glass is always full, except when in a vaccuum, for part of it contains air.
Q.もしあなたがゾンビで、50%を水で満たしたグラスを渡されたとしたら、半分は空でしょうか、それとも半分は満杯でしょうか?
A.、真空である場合を除いて、その部分には空気が含まれており、グラスは常に満杯だ。
Q. If you had to choose where you are forced to spend eternity, would it be R’lyeh or the Dreamlands and why?
A. Logically I should say Dreamlands, as the place Lovecraft described more favorably, but as I get older and more crabbed, I find myself yearning for the mad towers and twisted geometry of R’
lyeh, as more satisfying to the seeking mind.
Q.あなたが永遠を過ごすことを余儀なくされ、場所を選択する必要がある場合、ルルイエですか、それともドリームランドですか、またその理由は?
A.論理的には、ラヴクラフトがより好意的に記述する場所であるドリームランドと私は言うべきだが、私が歳をとってより気難しくなり、私は狂った塔やルルイエの歪んだ幾何学に憧れている自分に困っている。
Q. What creatures from the Lovecraft mythos do you think the Ghostbusters could handle?
A. If they have script immunity, it is a matter of canon that they can take on Great Cthulhu himself.
In fact they do, in one tale written by my friend Larry DiTillio.
Without script immunity, their powers would be much reduced. Maybe a byakhee? Or Herbert West?
Q.ラヴクラフト神話のクリーチャーでゴーストバスターズが処理できそうなのは何だと思いますか?
A.もし彼らが筋書きを無効化できるなら、それは彼らが偉大なるクトゥルフ自身を相手にすることができるという正典の問題だ。
実際、私の友人ラリー・ディディオ(訳注:ニャルラトテップの仮面の作者)によって書かれた話だと、彼らはそうする。
筋書きを無視できないならば、彼らの力ははるかに減少するだろう。
多分ビヤーキーか、またはハーバート・ウェストくらいだろうか?
Q. What (if any) RPGs are you playing/running currently?
A. I run Call of Cthulhu several times a year, and Runequest steadily (almost every week).
Q.(もしあれば)あなたは現在どのようなRPGをプレイしたり運営したりしていますか?
A.私は年に数回クトゥルフ神話TRPGを運営し、(ほぼ毎週)ルーンクエストを着実にプレイしている。
Q. Have you been called out for your choice of pastime/living as not being in line with your religious views? Your response?
A. I have had games held up and denounced in Congress by our elected representatives.
The cold blind hand of censorship is no stranger to me.
Counterintuitively, more Democrats condemned my work than conservatives. Go figure.
Q.娯楽や生活のあなたの選択が、あなたの宗教的見解に沿ったものでないとがなり立てられたことはありますか?あなたの応答は?
A.私は、手がけたゲームを我々の選出された代表によって議会で非難され、それに耐えていた。
検閲の冷たい盲目の手を私はよく知っている。
反直感的に、自民党員の方が保守党員よりも私の作品を非難した。
理解できない。